Stommeling Jones blijft nog even vrijgezel

Stommeling Jones is een van de minst begeerde vrijgezellen van Nederland. Desondanks vond hij vanochtend een huwelijksaanzoek in zijn elektronische postbus. Natuurlijk was hij helemaal door het dolle heen en hij was met zijn ploffietsje al halverwege Schiphol voordat we hem met onze redactielimousine van de weg konden rijden. Nadat we hem en zijn ploffietsje uit de berm gehaald en in de kofferbak gepropt hadden, hebben wij het hele zootje teruggereden naar de redactie, alwaar wij Stommeling Jones de opdracht hebben gegeven het eposteltje in quaestie nog eens te lezen, maar nu kritisch. "Begin maar met de header", hebben we er nog bij gezegd. Om er zeker van te zijn dat hij het stukje zeer kritisch zou gaan lezen, hebben wij de Grote Vrager gevraagd een oogje en eventueel een honkbalknuppeltje (voor de corrigerende tik) in het zeil te houden.

Stommeling Jones
Vanochtend trof ik in mijn elektronische postbus een eposteltje aan, dat zogenaamd afkomstig was van ene Dina, die zei in Rusland te wonen. Het eerste wat je in zo'n geval doet, is even aan de hand van de header controleren waar het berichtje echt vandaan komt. In dit geval was dat Korea.

Nu is het best mogelijk dat een moderne Russin vakantie houdt in dat land en even in een internetcafé een mailtje verstuurt, maar toch. Bovendien ken ik geen Dina. Ik vertrouwde het natuurlijk voor geen meter en ik zal het hier voor de aardigheid eens uit elkaar trekken. Dina's text zet ik cursief tussen aanhalingstekens.

"Hello!!!"

Drie uitroeptekens, als blijk van enthousiasme en om te maskeren dat ze mijn naam niet kent. Dat begint goed.

"How are you doing?"

Goed, dank u. Kennen wij elkaar?

"My name is Dina."

Die naam heb ik eerder gehoord. Ik had een oudtante Dina, in Deventer. "Dinah, is there anyone finer In the state of Carolina?" Leuk liedje. Kent u dat?

"I am 25 years old."

Dan kent u het waarschijnlijk niet.

"Live in Russia, city Yelabuga."

Neen, dan kent u het niet. Yelabuga? Waar ligt dat? Het zal best een gat zijn, want onze 'Chamber's World Gazetteer' (1988, ISBN 1-85296-200-3) kent het niet en Deventer ("well-known for its special gingerbread (Deventer 'koek')") kent hij wel. Volgens de Wikipedia ligt Yelabuga in Tatarstan en heeft Marina Tsvetajeva er zelfmoord gepleegd. Daar word je niet vrolijk van.

"I am cheerful woman,"

Zij wel.

"and like to do many things as sport, camping, go to the cinema, theatre etc."

Goh, leuk. Zouden ze een bioscoop en een theater hebben in Yelabuga?

"In a word I like to do all what like all people."

Hm. Theater? Nou ja, ze had ook 'musical' kunnen zeggen, dat was nog erger geweest.

"I work in marketing structure on sale of cosmetics."

En toch zo vrolijk gebleven. Knap hoor.

"I never was in the USA,"

Dat is ook wel een eind, vanuit Yelabuga. Maar waarom zou je het überhaupt willen?

"but I think that this good place to live and be happy."

De meningen daarover zijn verdeeld. Een heleboel bewoners van de gevangenis van Guantanamo Bay zijn het er alvast niet mee eens.

"I know the english language well enough."

En anders kom je met Spaans ook een heel eind. Bovendien stikt het er van de Russen, dus dat kan het probleem niet zijn.

"I began to study english language approximately one year ago."

En dan nu al zulke (of zoals mijn oudtante Dina zou zeggen: "zukke") brieven schrijven. Een snelle leerling. Of een intensieve studie. Dat zal dan wel niet volgens de methode van het Natuurlijk Leren gegaan zijn.

"I wish tell to you history which have pushed me write to you."

Ik weet niet of ik die geschiedenis wel wil horen.

"8 months ago I have got acquainted with the man from the USA by name Phillip."

Nou ja, vertel maar dan. Maar ik ga niet doen alsof het me interesseert.

"During this time we had good relations."

Met elkaar, neem ik aan.

"We have understood that our relations become serious and we have decided to meet in the USA."

Dus "the man from the USA by name Phillip" was helemaal naar Yelabuga gekomen. Wat moest hij daar in vredesnaam? Volgens de Wikipedia heeft General Motors er een fabriek gehad. Zou Phillip een automonteur zijn? Of wacht. Hij was nog nooit in Yelabuga geweest en ze heeft hem leren kennen door hem lukraak een eposteltje te sturen. Doordat ze toen pas een paar maanden Engelse les had, kon hij er geen chocola van maken. Onbegrip kan heel goed zijn voor de romantiek.

"I wrote the application for reception USA of the visa."

Bedoeld is waarschijnlijk dat ze een visum heeft aangevraagd.

"I waited reception of the visa approximately half of year."

Chronologisch zitten we dan dus hooguit twee maanden geleden. Tot zo ver is het nog wel min of meer te volgen. Voorzover er iets te volgen valt.

"All time I kept in touch with Phillip"

Wel zo handig. Stel je voor dat hij inmiddels iets beters te doen heeft gekregen dan te gaan zitten wachten op een onbekende uit Yelabuga. Zou ze hem wel een foto hebben gestuurd? Zou ze hem dan een foto van zichzelf hebben gestuurd? Van haarzelf dan natuurlijk, want op een foto van hemzelf zat hij waarschijnlijk niet echt te wachten.

"through the internet"

Dan heeft ze hem wel een fotootje gemaild. Misschien heeft ze wel een webcam. Misschien heeft hij haar wel voor het eerst gezien via haar webcam. Had ze dan met die webcam niet genoeg geld bij elkaar kunnen verdienen om op vakantie te gaan naar de Verenigde Staten? Dan had ze Phillip niet meer nodig gehad. Hoewel, er staat nergens dat hij voor haar bezoek zou betalen. Waarom neem ik dat dan voetstoots aan? Alleen omdat ze uit Yelabuga komt?

"and often called to each other."

Dat zal dan wel per telefoon geweest zijn. Gewoon midden in Yelabuga gaan staan en heel hard "Phillip!" roepen kon wel eens minder effectief wezen.

"I and Phillip"

Of "Phillip and I", dat kan ook.

"waited reception of the visa to our meeting."

Kan even duren, maar dan heb je ook wat.

"I have received the invitation from the ambassador for reception of the visa."

Zo. Van de ambassadeur persoonlijk. Ik wist trouwens niet dat ze in Yelabuga een Amerikaanse ambassade hadden. In Deventer hebben ze zoiets niet.

"My director has given me long-term holiday from work and I have gone to Moscow to receive the visa."

Ach zo. In Yelabuga dus ook niet.

"I informed joyful news to Phillip,"

Die zal wel reuze blij geweest zijn.

"but he has answered, that does not want our meeting."

Ach jee. Wat naar nu.

"He played with my feelings."

Wat gemeen.

"He has informed that has the wife with two children and at all has no plans to meet me."

Ojee. Nou ja, beter dat je er nu achterkomt dan pas als je voor zijn deur staat.

"I was not ready to such turn of events."

Neen, dat kan ik me voorstellen. Zoiets verwacht je toch niet van een wildvreemde die je nooit gezien hebt. Als je volslagen onbekenden al niet eens meer ongezien kunt vertrouwen, waar blijf je dan?

"I could not think what even after one year of acquaintance"

Volgens mij raakt ze door emotie overmand, waardoor ze de zaken door elkaar haalt. Ze kende hem pas acht maanden toch? De Engelse les kende ze een jaar.

"he can so unscrupulously act with me."

Ja, het blijft onbegrijpelijk. En nu?

"Now I am in Moscow"

Toen je de communisten nog had, was Moskou een heel mooie stad. Dat zal het nog steeds wel zijn, maar alles is wel veel duurder geworden. Voor iemand uit Yelabuga valt er toch vast wel een heleboel te genieten.

"trip to moscow and reception of visa."

Die zin loopt niet, maar dat ligt aan haar. Ik begrijp dat ze haar visum is gaan ophalen. Daar heeft ze dan nix meer aan.

"I do not want that all was gone for nothing and will be glad if my visa will be useful to our meeting."

Tsja, het blijft zonde. Wie zou ze bedoelen met "our meeting"? Phillip wilde haar toch niet? Of neen, ze gaat toch en ze neemt een kettingzaag mee om wraak te nemen. Misschien kan ze die zaag beter ter plekke kopen, om te voorkomen dat ze hem bij het instappen op het vliegveld van Yelabuga (hebben ze daar een vliegveld? In Deventer niet. Het dichtstbijzijnde vliegveld voor Deventer is Teuge en dat is vooral voor zweefvliegtuigen, heel kleine motorvliegtuigjes en misschien ook voor ultralights.) onmiddellijk moet inleveren.

"I could fly to the USA already in 3-5 days,"

Hm. Als ze er drie tot vijf dagen over denkt te doen, dan gaat ze kennelijk met haar eigen ultralight, motorvliegtuigje of zweefvliegtuig. Dan mag ze haar kettingzaag natuurlijk gewoon meenemen, maar de vraag is of het toestel dan niet te zwaar wordt.

"but a problem in that that now I have no man which would like my arrival."

Neen. Wat een wonder als je met een kettingzaag op ze af vliegt.

"Probable it will silly sound but if you will be interested in a meeting with the good woman"

Pardon? Wat heb ik er plotseling mee te maken? En wie is "the good woman"? Is dat de vrouw van "the man from the USA"?

"I shall like to meet you sometime soon!"

O, ze bedoelt zichzelf en ze maakt kennelijk een tussenlanding in Nederland. Wij hebben hier op de redactie geen globe bij de hand, maar ligt dat vanuit Yelabuga wel op de route?

"As Phillip was dishonest with me I have decided to find the man which is interested to meet the woman from Russia."

Vermoedelijk bedoelt ze "a man" en "a woman". Het Russisch kent geen lidwoorden en dan maak je in het Engels al gauw van die fouten. Nou ja, ze heeft les, dus dat komt nog wel goed.

"I do not know your ideas about my letter, but it would be fine if we could meet and have some weeks or months together."

Hoe lang duurt zo'n tussenlanding?

"On my trip I want to receive rest from my work"

Ze wil vakantie bedoelt ze.

"and a life in Russia."

Dat hoort nog bij de vorige zin en ze bedoelt niet dat ze een "leven in Rusland" wil ontvangen, want dat heeft ze al, al is het dan ook in Yelabuga. Ze wil er juist van uitrusten. Enerverende stad, Yelabuga. Enerverender dan Deventer, kennelijk.

"Also the basic purpose for the future it is search good men for serious attitudes which go to a marriage."

Ze wil trouwen, kan niet schelen met wie. En ze heeft een kettingzaag, dus maak haar niet kwaad.

"I have no children,"

Gelukkig maar. Levensgevaarlijk, zo'n kettingzaag in de buurt van spelende kinderen.

"but I want to have children in the future."

Zou je dat nou wel doen?

"I am the mature woman"

In de internetporno is een "mature woman" doorgaans een vies lelijk oud wijf dat in haar blote kut voor de camera heeft plaatsgenomen en daarbij probeert verleidelijk te kijken. Dat lukt nooit. Dina is vijfentwintig, zei ze, dus dit bedoelt ze vast niet zo. Zij is natuurlijk niet op de hoogte van internetporno, want dat is een van de weinige dingen die ze niet hebben, in Yelabuga.

"and ready to creation of family with good man."

Ze wil een gezinnetje stichten.

"I do not know what you really search"

Ho. Wacht. Stop. Wat heb ik er nou weer mee te maken?

"in the future but if we could meet I shall be happy to discuss with you more about our meeting."

Ze wil mij dus ontmoeten tijdens haar tussenlanding voor een uitgebreide discussie over de desbetreffende ontmoeting. Best saai eigenlijk. En als ik dat zeg, wordt ze dan boos?

"What are you going to do this time?"

Uitkijken voor die kettingzaag, schat ik.

"It would be fine if we could meet,"

De meningen daarover zijn verdeeld: de psychopate met de kettingzaag vindt van wel, ik vind van niet.

"do friendship"

Ze wil vriendjes worden.

"or more than simply friendship."

Of meteen de koffer in, om een gezinnetje te stichten.

"I shall be happy if you also have a free time"

Even vrijaf tussen het stichten van het gezinnetje door zou inderdaad wel fijn zijn. Bedreigd worden met een kettingzaag wil trouwens wel eens tot impotentie leiden. Heb ik mij laten vertellen.

"and we could meet soon."

Liever niet, dank u.

"I do not know your interests,"

Uit de buurt blijven van psychopaten met kettingzagen, dat is wel een hobby van me.

"but anyhow write to me back and I shall tell to you more about myself."

Ik weet wel genoeg, eigenlijk.

"Write to me all that you want."

Dan ben ik wel lekker snel klaar.

"Maybe we have similar plans"

Als uw plannen niet zijn, de afstand tussen mij en uw kettingzaag zo groot mogelijk te houden, hebben we een verschil van mening.

"and it will be interesting to us together."

Dat hangt sterk van je definitie van interessant af. Rondvliegende stukjes anatomie horen daar voor mij niet bij, helemaal niet als het mijn anatomie is.

"You can write all that you want. Ask any questions which interest you."

Ik heb eigenlijk maar ene vraag, en die luidt: "Jij wordt zeker zo gehaald?"

"Write to me back and I shall tell more about myself and send more my photos."

"More my photos"? Had hier een foto bij moeten zitten? Die heb ik dan even gemist. Nou ja, stuur dan maar een foto van je kettingzaag.

"Please write to me back to: [emailadres]"

Vindt u het goed als ik daar nog even over nadenk?

"Have a good day,
Dina"

Dat gaat nog moeilijk worden. Er wordt gebeld. Hoor ik daar nou een kettingzaag of verbeeld ik mij dat maar?



18-03-2006 18.33 | Door: Stommeling Jones

Reacties

Het reactieveld bij dit onderwerp is gesloten. Mocht u nog iets aan de discussie toe te voegen hebben, dan kunt u reageren via reacties@opinieleiders.nl of op het Opinieleidersforum.



Opinieleiders.nl © 1999 - 2017 Alle rechten voorbehouden
Contact   Valid XHTML 1.0 TransitionalValid CSS!KuijkStrip over de zinloosheid van webloggen, onder andere