Het is maar televisie. Lees eens een boek (XXXII) - Misdaad en straf

Misdaad en strafVolgens het Russisch-Nederlands woordenboek van van den Baar betekent 'prestoeplenie' misdaad en wordt 'nakazanie' vertaald als straf. Je snapt dus niet dat ze ooit de titel van de klassieker van Dostojevskij ('Prestoeplenie i nakazanie') vertaald hebben als 'Schuld en boete', waar de correcte vertaling 'Misdaad en straf' zo uit het woordenboek te plukken viel. Hoe het ook zij, dit boek is nog steeds de moeite van het lezen waard en vandaar dat wij het tot boek van de dag hebben uitgeroepen. Wie het Russisch niet machtig is, moet ergens een vertaling zien op te scharrelen, maar dat hoeft geen probleem te zijn. Als het dan ook nog in een taal is, die door de lezer begrepen wordt, is het helemaal in orde. Het wordt overigens hoog tijd dat wij het zelf eens gaan herlezen, want behalve dat er iets was met een student, Raskolnikov, en een moord, herinneren we ons er verrekte weinig van. Er zat nog ergens een discussie in over het hiernamaals, en of dat misschien een badhok vol spinnen zou kunnen zijn, dat weten we ook nog.

30-07-2005 17.01 | Door: Cpt. Iglo

Reacties

Het reactieveld bij dit onderwerp is gesloten. Mocht u nog iets aan de discussie toe te voegen hebben, dan kunt u reageren via reacties@opinieleiders.nl of op het Opinieleidersforum.



Opinieleiders.nl © 1999 - 2017 Alle rechten voorbehouden
Contact   Valid XHTML 1.0 TransitionalValid CSS!KuijkStrip over de zinloosheid van webloggen, onder andere