Hij houdt van alles over

“Er liebt sie über alles” werd zojuist door Google vertaald als: “Hij houdt van alles over”. Een merkwaardige gedachte, daar de liefde doorgaans veel geld kost. Weliswaar kost echte liefde volgens Herman Finkers maar de helft, maar de helft van ontzettend veel is altijd nog meer dan niets. Een man die dus boven alles van zijn vrouw of vriendin houdt, houdt waarschijnlijk niet alleen niet van alles over, doch komt waarschijnlijk van alles tekort.

Als de liefde niet wederzijds is, of van haar kant iets minder dan van de zijne, komt hij niet alleen financieel tekort, maar ook op het sexuele vlak. Dat zou hij dan kunnen compenseren door naar de hoeren te gaan, waardoor hij nog minder overhoudt. Uiteindelijk zou hij tot de conclusie kunnen komen dat hij eigenlijk toch wel veel minder van haar houdt dan hij eerst dacht. Pas als hij haar dumpt, gaat hij weer van alles overhouden. Dit alles betekent echter niet dat “Er liebt sie über alles” vertaald dient te worden als “Hij komt van alles tekort”. Maar hoe dan wel?

16-11-2012 12.25 | Door: De Grote Vrager | Categorie: Taal

Reactieveld gesloten.


Opinieleiders.nl © 1999 - 2021 Alle rechten voorbehouden
Contact   Valid XHTML 1.0 TransitionalValid CSS!KuijkStrip over de zinloosheid van webloggen, onder andere
WordPress 4.7.21 RSS-feed/RSS-feed reacties