Olé
In de Verenigde Staten is een rel ontstaan over het volkslied. Iemand schijnt geopperd te hebben dat het verenigdestatenvanamerikaanse volkslied maar eens in hetSpaans vertaald moest worden, omdat een groot deel van de bevolking de huidige versie niet zou begrijpen, doordat Spaans hun moerstaal is en ze geen andere taal spreken. Een heleboel mensen zijn tegen zo'n vertaling en er zijn ook mensen heel erg voor, dus alle ingrediënten voor een zinloze rel zijn aanwezig.In Duitsland hebben ze mutatis mutandis hetzelfde probleem. Daar willen sommigen het volkslied in het Turks vertalen, om ongeveer dezelfde reden als in de VS, met dien verstande dat het hier het Duitse volkslied betreft en dat het ze niet zo veel kan schelen of de Spaanstalige Duitsers het enigszins begrijpen. De meeste Spaanstalige Duitsers zitten trouwens op Ibiza, waar ze het wel uit hun hoofd laten om het Duitse volkslied aan te heffen, al was het maar om de onduitse buren niet tegen zich in het harnas te jagen. Voor je het weet schuiven ze je de Middellandse Zee in, per slot van rekening.
In Nederland is de vraag naar een vertaling van het volkslied nog niet aan de orde geweest. Dat is niet geheel onverwacht, daar ons volkslied weliswaar heel oud is, maar ook een verzameling wartaal waar de honden geen brood van lusten. Het heeft vijftien coupletten, waarvan er dertien nooit gezongen worden, waarschijnlijk omdat ze zelfs voor de verstokte patriot te idioot voor woorden zijn. Van de twee coupletten die nog wel worden gebruikt, schrappen we het te gristelijke zesde, zodat we alleen de flauwekul uit het eerste couplet over houden en die vervangen we van begin tot eind door "olé, olé". Kunnen onze voetballers het eindelijk ook uit volle borst meebrullen en weten ze meteen wat ze zingen.
03-05-2006 16.42 | Door: Arnold Kuijk
Reacties
Het reactieveld bij dit onderwerp is gesloten. Mocht u nog iets aan de discussie toe te voegen hebben, dan kunt u reageren via reacties@opinieleiders.nl of op het Opinieleidersforum.