Het is maar televisie. Lees eens een boek (XXV) - Uppdrag: Sjusovaren

PlaatjeBoeken zonder plaatjes hebben zo hun charme, maar er gaat natuurlijk niets boven een goed stripboek. Wie zijn klassiekers kent en dat dan nog wel uit het hoofd, kan overschakelen op het lezen van de klassieken in vreemde talen. Zo leer je nog eens wat. Als voorbeeld noemen wij vandaag Agent 327, ook bekend onder zijn echte naam Hendrik IJzerbroot. Daarvan is een aantal verhalen in het Zweeds vertaald (misschien wel allemaal, maar we zijn een tijdje niet in Zweden geweest en hebben het ook anderszins niet zo bijgehouden). Dankzij 'Uppdrag: Sjusovaren' (dossier Zevenslaper) weten wij nu bijvoorbeeld hoe de tekst van het lied 'Denk altijd met liefd' aan je moeder' in het Zweeds luidt: "Tänk alltid på lilla mamma med kärlek... aldrig gav hon dig oförtjänt smäll... hon fostrade dig med ett tålamod stort, så glöm aldrig vad hon för dig har gjort... du kan få din lilla mamma att grönska, om du lever som hon skulle önska... och om dåliga vänner ger dåliga råd... och dig lockar till onda och nedriga dåd... så fråga dig genast och detta med rätta: "vad skulle väl mamsingen såga om detta"... för den dagen kommer då domen faller, och framtiden din svinner hän... och du minns med vemod den lyckliga tiden... när du satt i din mammas knä ... så tar vi tänk alltid din ... om det alla på en gång på ..."

Voor degenen die (hoe is het mogelijk) de Nederlandse tekst niet kennen: "Denk altijd met liefd' aan je moeder die jou nooit iets kwaads heeft misdaan ... die daag'lijks voor jou heeft geploeterd en altijd haar best heeft gedaan. Benijd haar die zilveren haren niet... het is haar allergrootste schat. Zij zijn het teken van de liefste moeder die jij ooit nog hebt gehad... Wanneer jij soms vrienden ontmoette die jou het slechte pad hebben getoond... denk dan even terug aan je moeder wat zou zij denken van haar eigen zoon... en als men je strafte voor wat jij misdeed en trapte men jou in de goot... bedenk dan: jouw moeder die hield van jou toen jij nog speelde op haar schoot... benijd haar die zilveren haren niet ... het is haar allergrootste schat..." En nu met een paar woordenboeken (Zweeds-Nederlands en Nederlands-Zweeds) erbij kijken of ze het allemaal een beetje redelijk vertaald hebben, of dat ze er totaal iets anders van gemaakt hebben. Hendrik IJzerbroot heet in het Zweeds per slot van rekening ook geen Hendrik IJzerbroot, maar Otto Järning.

23-07-2005 12.21 | Door: Cpt. Iglo

Reacties

Het reactieveld bij dit onderwerp is gesloten. Mocht u nog iets aan de discussie toe te voegen hebben, dan kunt u reageren via reacties@opinieleiders.nl of op het Opinieleidersforum.



Opinieleiders.nl © 1999 - 2021 Alle rechten voorbehouden
Contact   Valid XHTML 1.0 TransitionalValid CSS!KuijkStrip over de zinloosheid van webloggen, onder andere