Kuttekop en lulhoofd
" Actually "con" is French for dick....U ziet, de vriendelijke toon van het log in quaestie zat er alweer goed in. Nu heeft uw captain ooit ergens een paar woordjes Frans geleerd en hij meende te weten dat 'con' inderdaad 'kut' zou kunnen betekenen. Gauw 'Le Petit Larousse illustré' erbij gepakt en daarna gereageerd dus:
"Conne" is the feminine.Ik you don't speak French, don't use it.
'Pauvre imbécile !"
"@Azura:Azura bleek echter eigenwijs en reageerde met een lap text in zo ingewikkeld mogelijk Frans, waar wij echter niet echt van onder de indruk waren. In een poging het misverstand op te helderen hebben we er nog maar een reactie aan gewijd:
quote:"Actually "con" is French for dick.... "Conne" is the feminine. Ik you don't speak French, don't use it."Neen, wijsneusje, 'Con' is in de eerste betekenis wel degelijk Frans voor kut. Je hoeft mij niet te geloven, maar misschien dat 'Le Petit Larousse illustré' je kan overtuigen: 1. Con n.m. (lat. cunnus). Vulg. Sexe de la femme. 2. Con, Conne adj. et n. Très fam. Stupide, inepte. Als je Frans niet goed genoeg is, kun je beter niet proberen anderen te corrigeren."
"@Azura: als jij denkt dat je het beter weet dan de dames en heren van 'Le Petit Larousse Illustré', wil ik je graag in die waan laten, daar het niet aan mij is iemands zelfbeeld een vernietigende slag toe te brengen vanwege een kleinigheid. Toch wil ik je er nogmaals op wijzen dat de eerste betekenis van 'con' wel degelijk gewoon 'kut' is. Dan kun je hoog springen en dan kun je laag springen, 'con' afgeleid van het latijnse 'cunnus' betekent 'kut'.Dat je iemand kunt uitschelden voor 'con' en dat het dan 'lul' betekent is mij bekend, maar het ging niet over de betekenis van 'con' als scheldwoord. Overigens is het in Nederland niet gebruikelijk een vrouw voor 'lul' uit te schelden, maar 'tu es une conne' wordt ook niet vertaald met 'jij bent een kut', dacht je wel? 'Tête de con' zou wel weer 'kuttekop' kunnen betekenen, maar dan heb je het weer over 'con' in de eerste betekenis. Daar staat tegenover dat 'Tête de con' in voorkomende gevallen in het Engels vertaald zou kunnen worden als 'dickhead' (of 'smeghead', voor gevorderden), wat het er voor jou niet helderder op maakt, daar de Nederlandse vertaling 'lulhoofd' niet gebruikelijk is.
Woorden die hetzelfde zijn, maar een verschillende betekenis hebben, noemen wij homoniemen. Leuk hè? Zo leer je nog eens wat."
16-05-2006 12.11 | Door: Cpt. Iglo
Reacties
Het reactieveld bij dit onderwerp is gesloten. Mocht u nog iets aan de discussie toe te voegen hebben, dan kunt u reageren via reacties@opinieleiders.nl of op het Opinieleidersforum.