夜の生活にご不満はありませんか?
Wij ontvingen een mailtje met de volgende text:
“■夜の生活にご不満はありませんか?
——————–
常用もしくは良く使われる方向けにまとめ買い出来るサービスを開始しました
★30錠パックなどで激安に!★
-もちろん安全性はそのまま!-≪純正精力剤レビトラ・シアリス・バイアグラ等≫ 今まで高くて購入が難しかったバイアグラなどのED治療薬ですが、下記サイトでは驚きの価格で販売しています。“
Natuurlijk begrepen wij meteen dat het hier spam betrof en op grond van het schriftbeeld, of het gebrek daaraan, dachten wij aan Japans als brontaal. Nadat wij de meegeleverde skakel er uitgeflikkerd hadden, leverde google ons deze vertaling:
“Zijn er gelukkig met het nachtleven?
——————–
Ik begon een dienst die kunt maximaal voorraad voor mensen die regelmatig of vaak gebruikte
★ pak van 30 tabletten, zoals de korting! ★
– Zoals veiligheid natuurlijk! -«Afrodisiaca zoals Viagra, Cialis Levitra echte»ED behandeling medicijnen zoals Viagra, maar het was moeilijk om te kopen hoog en tot nu toe, is verkocht tegen een geweldige prijs op de onderstaande site.“
Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken, dus we gaan geen kritiek uiten op de gebrekkige vertaling, maar we denken wel dat het beter zou kunnen. Het probleem hierbij is echter dat Google’s vertaalprogramma nooit begrijpt waar het over gaat en dat ze bij Google ook niet weten hoe ze dat moeten oplossen. Onze doctorandus weet dat wel, maar hij wil het niet vertellen voordat hij zijn eigen vertaalprogramma voor veel geld verkocht heeft, wat wij ons goed kunnen indenken.
Voorlopig zullen u en wij het dus met Google moeten doen en moeten proberen met hulp van Google de brontaal te leren, zodat we Google niet meer nodig hebben. Hoe dat werkt, demonstreren wij nu, aan de hand van de eerste zin van deze kennelijke advertentie voor een webwinkel in goedkope medicijnen voor impotente Japanners. Wij hebben op onze redactie geen impotente Japanners, dus begrijpen wij niet helemaal waarom ze het ons hebben toegestuurd, maar dat is een heel ander verhaal. Die eerste zin dus:
“■夜の生活にご不満はありませんか? “
Als wij het zwarte blokje aan het begin laten meevertalen, krijgen we:
“■ Zijn er gelukkig met het nachtleven?“
Wij weten niet of er gelukkig zijn met het nachtleven, en wij weten niet eens wat er zijn of wat het enkelvoud van er is, maar wij denken dat “■ Zijn er gelukkig met het nachtleven?” Japans is voor de vraag of u tevreden bent met uw sexleven, en wij denken daarbij ook dat het niet uitmaakt of dat sexleven overdag of ‘s nachts plaatsvindt. Aangezien Japan niet voor niets “het land van de rijzende zon” is, hebben ze daar waarschijnlijk sowieso andere ideeën over dag en nacht, wat logisch is als de zon op ieder moment van dag of nacht bezig is te rijzen. Hoe dat sterrekundig in elkaar zit, hebben wij nooit begrepen, maar doet hier ook niet ter zake.
Als we het zwarte blokje weglaten, krijgen we:
“U kunt ook blij zijn met het leven van de nacht?“
Het zwarte blokje heeft dus invloed, maar of het een leesteken of een woord is, is ons onbekend, daar het vertaald wordt als een zwart blokje. Toen wij vervolgens de zin aan mootjes begonnen te hakken, door er steeds het eerste karakter af te halen, leidde dat tot de volgende vertalingen van de restzinnen, als u begrijpt wat wij bedoelen:
- の生 活に ご不満はありませんか? – U kunt ook blij zijn met het leven van?
- 生 活に ご不満はありませんか? – U kunt ook gelukkig zijn met het leven?
- 活に ご不満はありませんか? – U bent wellicht ook blij met de activiteit?
- に ご不満はありませんか? – U kunt ook blij zijn met?
- ご不満はありませんか? – Zijn er klachten?
- 不満はありませんか? – Zijn er klachten?
- 満はありませんか? – Is niet tevreden?
- はありませんか? – Heeft u?
- ありませんか? – Weet je dat?
- りませんか? – Jij niet?
- ませんか? – Be?
- せんか? – Weet je dat?
- んか? – Weet je dat?
- か? – Of?
- ? – ?
Toen wij vervolgens hetzelfde deden vanaf de andere kant, te beginnen bij en met het vraagteken, was de eerste grammaticaal correcte vertaling die van 夜の生活にご不満はあり, hetgeen werd weergegeven als: “Uw klacht is in de nacht het leven”, wat heel poëtisch klinkt, maar zo had kunnen zijn weggelopen uit de wartaalgenerator. We kregen ook nog:
- 夜の生活にご不満はあ – Een nacht in het leven van uw klacht
- 夜の生活にご不満は – Niet tevreden met het leven van de nacht
- 夜の生活にご不満 – Niet tevreden met het nachtleven
- 夜の生活にご不 – Niet uw nachtleven
- 夜の生活にご – Uw nachtleven
- 夜の生活に – Het nachtleven
- 夜の生活 – Het nachtleven
- 夜の生 – Nacht leven
- 夜の – Nacht
- 夜 – Nacht
We hebben ook nog een paar dingetjes uitgeprobeerd met combinaties van de gebruikte karakters, al dan niet in de aangeboden volgorde en alles bij elkaar zijn wij tot de conclusie gekomen dat de grootste fout van Google’s vertaalprogramma is, dat het geen vertaalprogramma is. Ze hebben gewoon wat woordenlijstjes en van die ‘Wat en Hoe in het Buitenlands’ in een database geflikkerd en hopen dat er dan uiteindelijk genoeg zinnen in zitten om iedereen te kunnen laten denken dat het programma daadwerkelijk vertaalt in plaats van de vertaling uit een tabelletje te plukken.
Die laatste zin hebben we even gekopieerd en via Google in het Japans vertaald, wat leidde tot:
“彼らはただ、いくつかの単語のリストを持っているとし、 “何をどのようにデータベースのちらつきの外国”と皆のためのそれで最終的には十分な文章は、プログラムが実際には少しテーブルから翻訳の代わりに変換することを考えることができるようにすることを願っていますピッキング。“
En toen we dat terugvertaalden, kwam er dit uit:
“Echter, zij zullen een lijst van een paar woorden, “Hoeveel buitenlandse flikkeren Database” in de laatste zin voldoende, het programma is in feite tafel een beetje in het voor iedereen en plukken hoop ik te kunnen worden beschouwd dat in plaats van de vertaling te converteren.“
Nog een keertje heen en weer:
“Echter, in de laatste zin voldoende “Hoeveel buitenlandse databank flikkeren” Laten we een lijst met een paar woorden, en zij, het programma is een beetje een tafel voor iedereen in feite, zetten vertaling in plaats daarvan weet je dat ik hoop te ontmoeten.“
Nog eens:
“Echter, “een groot aantal externe databases is hoe flikkeren” en, laten we een lijst maken van een paar woorden, genoeg van in de laatste zin, zeggen ze, het programma is in feite zet een vertaling plaats , je weet dat je wilt dat ik je te ontmoeten, je bent een beetje een tafel voor iedereen.“
Omdat het zo leuk is, en om te zien waar het ophoudt, nog een keertje:
“Maar genoeg in de laatste zin, zeggen ze, ook al is het programma ingesteld is het vertalen van de site willen wij proberen om een lijst van een paar woorden te maken, “Hoeveel externe database en “flikkeren, zie je, je ik wil dat je weet dat je beetje een tafel voor iedereen.“
We gaan gewoon door:
“Echter, in de laatste zin genoeg, zeggen ze, het programma ook al zijn ze zijn opgezet om de site te vertalen om te proberen om een lijst met een paar woorden te maken, “Hoe kunnen we een groot aantal externe zie je, voor iedereen, “flikkeren met de database, ik wil dat je je weet dat je kleine tafel.“
We krijgen er geen genoeg van:
“Echter, in de laatste zin genoeg, zeggen ze, ze zijn ook al zijn ze zijn ontworpen met het oog op de site die het programma probeert om een lijst met een paar woorden, “hij hoe krijg vertalen voor iedereen om in staat om een groot aantal externe flikkering ‘database te controleren, willen we dat u weet dat ik je kleine tafel.“
Even een overdenking tussendoor: wij krijgen sterk de indruk dat er steeds minder verloren gaat in de vertaling, wat natuurlijk komt door dat het grootste deel al verloren is. Het is ook logisch: een vertaalwoordenboek levert een vertaling per woord en als je maar lang genoeg één op één terugvertaalt, blijft er uiteindelijk niets te verliezen over, als u begrijpt wat wij bedoelen. Toch nog even een keertje heen en terug:
“Het is echter mogelijk vertalen “, dat in de laatste zin genoeg ze zeggen, ze kunnen iedereen hij het programma gebruik maken van een paar woorden ondanks het feit dat ontworpen met het oog van de site die u probeert om een lijst weer te geven, de flicker “vele externe databases Earl controleren, wij zijn u en ik wil weten is een kleine tafel voor u.“
Nogmaals:
“Echter, ondanks het feit dat ontworpen met het oog van de site die u probeert om de lijst weer te geven, is het ze zeggen in de laatste zin voldoende, zij hij programma een paar woorden om de Graaf controle van een groot aantal externe databases geven kan iedereen gebruik maken van de ‘flikkering te vertalen mogelijk is, “wij zijn u, ik wil weten is een kleine tafel voor u.“
Wij moesten eventjes denken aan Fons Jansen en zijn “Help, help, ik ben in de orkestbak gevallen”, dus die hebben we eenmaal in het Japans laten vertalen en meteen weer terug, wat leidde tot:
“Help, help, ik ben in de pits gevallen“
Dat scheelt dus niet eens zo gek veel, zolang er maar geen concert of wedstrijd aan de gang is. Vervolgens hebben we de vertaling van onze oorspronkelijke proefzin nog een onbekend aantal keren door de Googlemachine gehaald, tot we er genoeg van hadden, en toen stond er in het Japans dit:
“この仕様手段でこれらの変化にもかかわらず、この点で、外部データベースのテーブルは、人がプログラムを識別できるようにするために使用されています。彼は言った: “我々は、あなたが知っている、あなたが信頼できるカヌーを持っている”“
Hetgeen werd vertaald als:
“Ondanks deze veranderingen in deze beschrijving betekent in dit verband worden de externe databasetabellen gebruikt voor mensen kunnen het programma is. Hij zei: “We hebben, je weet wel, een kano waarop je kunt vertrouwen”“
Als u zich nou ook een keertje stierlijk zit te vervelen, kunt u deze proef misschien voortzetten, om te zien hoe lang het duurt voordat je het punt bereikt waarop er niets meer verandert, ongeacht hoe vaak je de text nog heen en weer laat vertalen. En als u helemaal niets te doen heeft, kunt u het misschien ook met andere talen proberen.
En passant hebben we trouwens nog iets grappigs ontdekt: het malle Googleprogramma laat zich heel erg foppen door de gebruiker, want als die zegt dat iets in een bepaalde taal is, neemt het Googleprogramma dat voetstoots aan. Wij hadden op een gegeven moment namelijk per ongeluk Nederlands Japans genoemd, met als gevolg dat het Googleprogramma vrolijk Nederlands in het Nederlands begon te vertalen. Aan de manier waarop dat gebeurde, konden we dan weer zien dat het programma zich intern voornamelijk van het Engels bedient. Het is toch wat. En ook dit had u zonder internet niet geweten
14-01-2013 10.38 | Door: De Grote Vrager | Categorie: Computerij, Taal
“Wij weten niet of er gelukkig zijn met het nachtleven, en wij weten niet eens wat er zijn of wat het enkelvoud van er is, ”
Dat maakt niet uit, zukke dingen hept Japans allemaal helemaal niet, vandaar. Meer weet ik er ook niet van.
Ik zag laatst op tv een taalprogramma met o.a. een quizsje waarin iemand zinnen uit een gebrekkig vertaalde Wikipedia-pagina voorlas en de kandidaten moesten raden waar het over ging.
Leuk gevonden wel.
Referentie: http://humortv.vara.nl/nieuws.4022.erik-van-muiswinkel-presenteert-nieuw-taalprogamma.html
Dit artikel ga ik retweeten op Facebook en sharen op Twitter!
“Aan de manier waarop dat gebeurde, konden we dan weer zien dat het programma zich intern voornamelijk van het Engels bedient.”
Ja, behalve bij Portugees Galicisch en Tsjechisch Slowaaks.
Zou hij dat woord ‘flikkeren’ in het Japans gewoon hebben uitgespeld, in Romanji of hoe al die schriftsoorten heten mogen / mogen heten, dat het zomaar ongeschonden terugkeert?
[…] wij voor 夜の生活にご不満はありませんか? zo leuk met Google’s vertaalmachine hadden zitten spelen, wilden wij een stap verder gaan, […]