Doctorandus, geen arts
Nadat wij voor 夜の生活にご不満はありませんか? zo leuk met Google’s vertaalmachine hadden zitten spelen, wilden wij een stap verder gaan, wat wij natuurlijk ook gedaan hebben. Wij hadden ooit een verhaal gehoord over de vertaling van een zin uit de ene taal in de andere. Nu hebben wij daar wel meer verhalen over gehoord, dus moeten we iets specifieker zijn. Het verhaal in quaestie ging erover dat een bepaalde zin uit een boek via een aantal tussenvertalingen zoveel verloren had dat de oorspronkelijke zin, mits meteen in het Nederlands vertaald, een zeer dramatische inhoud had, terwijl het eindresultaat in het Nederlands luidde: “Hij had zijn das in de trein laten liggen”, wat voor hem best een drama kan zijn geweest, maar een stuk minder dramatisch dan de oorspronkelijke versie.
Om te kijken of zoiets met Google ook mogelijk zou zijn, hadden wij een leuk experiment bedacht, waarbij de volgende zin de proefzin zou zijn:
“Onze doctorandus weet dat wel, maar hij wil het niet vertellen voordat hij zijn eigen vertaalprogramma voor veel geld verkocht heeft, wat wij ons goed kunnen indenken.“
Deze zin zouden wij voor het experiment door de Google vertaalmachine van de ene taal in de andere laten vertalen, waarbij alle talen aan de beurt moesten komen, zodat wij kozen voor de alfabetische volgorde, om zeker te weten dat wij er geen een zouden vergeten. De eerste vertaling moest dus Nederlands-Afrikaans zijn en de laatste Zweeds-Nederlands. Tegen de tijd dat we bij Gallicisch-Georgisch aankwamen, was er echter al zoveel verloren gegaan, dat er daarna niets leuks meer gebeurde.
Wij zullen u dan ook niet met het hele experiment vermoeien, wat dat kunt u zelf net zo goed, maar hebben de proefzin rechtstreex in het Gallicisch laten ‘vertalen’ door Google, vervolgens het Gallicisch in het Georgisch en het Georgisch in het Nederlands. Dan krijg je eerst dit:
“Noso estudante de doutoramento sabe diso, pero non vai dicir antes de comezar o seu programa de tradución propia vendido por moito diñeiro, o que podemos imaxinar.“
Hetgeen door Google wordt terugvertaald als:
“Onze promovendus weet dit, maar zal je niet vertellen voordat u begint met uw eigen vertaalsoftware verkocht voor veel geld, je je kunt voorstellen.“
Dat slaat al nergens meer op. Gallicisch-Georgisch levert dit op:
“ჩვენი დოქტორანტი იცის ეს, მაგრამ ვერ გეტყვით, სანამ დაიწყება თქვენი თარგმანი პროგრამული გაიყიდა ბევრი ფული, თქვენ შეგიძლიათ წარმოიდგინოთ.“
Wat Google vertaalt als:
“Onze arts is zich bewust van dit, maar ik kan je niet vertellen, voordat je vertaalsoftware verkocht een hoop geld, zoals u zich kunt voorstellen.“
De doctorandus is dus via promovendus, hetgeen een doctorandus is die goed zijn best gedaan heeft, arts geworden en de vertaling is volledig onbruikbaar.
16-01-2013 11.42 | Door: De Grote Vrager | Categorie: Computerij, Taal