Correctie: Carrie Poppy werkt niet voor PETA
Gisteren schreven wij ‘Carrie Poppy is te fanatiek om sceptisch te zijn‘. Iemand heeft ons zojuist op de volgende twiets van Carrie Poppy (die zo sportief is geweest ons te blokken) gewezen.
De eerste:
“A rape apologist & men’s rights activist wrote a hate blog about me this weekend… IN DUTCH! Broadening my international reach, here.“
Tenzij er iemand anders recentelijk in het Nederlands over haar geschreven heeft, worden wij hier bedoeld. Welnu: ten eerste zijn wij geen “rape apologist”, ten tweede zijn wij geen “men’s rights activist” en ten derde lijkt de omschrijving “hate blog” voor ons stukje ons wat overdreven, maar van een fanatieke zichzelf progressief noemende Amerikaanse kun je dat soort overdrijvingen verwachten.
Een Belgische twitteraar, zich noemende @Polderspeed, vroeg haar om opheldering, waarop mevrouw Poppy beweerde:
“oh, he was angry at me on twitter after I told him not to discourage a Muslim gay kid from speaking out.“
Dit is onjuist. Weliswaar hebben wij vergeefs geprobeerd haar te vertellen dat wij niemand probeerden “to discourage”, maar alleen probeerden de desbetreffende moslim te laten weten dat wij dachten dat het tijdsverspilling was om zo kort naar de moordpartij in Orlando als homomoslim of moslimhomo te roepen dat hij het er niet mee eens was, omdat iedereen dat zo ook wel zou kunnen snappen, doch boos waren wij niet.
Wij dachten dat er sprake was van een misverstand en zelfs nu zijn wij nog eerder verbijsterd dan boos. Maar goed.
De tweede twiet waar ons op gewezen werd:
“The blog also claimed I work at PETA (I don’t), that I am NOT A SKEPTIC (I don’t want to be one), and that I’m an “American Babe” (touché).“
Zijn we er toch weer ingetuind: wij hadden die informatie (“PETA employee”) aangetroffen op een webzijde en voor waar aangenomen. Dan weet u dus nu: Carrie Poppy werkt NIET voor PETA. Dat is dan heel mooi. Helaas ontkent ze niet dat ze vegan is, dus zo veel maakt het nou ook weer niet uit. De vertaling “American Babe” voor “dom Amerikaans mokkel” laat zien dat er nog steeds behoefte zou kunnen zijn aan een goed vertaalprogramma.
Bij het schrijven van ‘This kind of shit is why Donald Trump has a following‘ waren wij nog niet op de hoogte van Carrie’s ontkenning, maar we hebben het nog even overgelezen en kunnen het vooralsnog zonder rectificatie laten staan.
Wij vragen ons trouwens af welke vertaling Carrie gekregen heeft voor “een paar typisch Amerikaanse zichzelf voor progressief houdende zeikwijven die huilend naar het politiebureau hollen om aangifte te doen van aanranding als je de euvele moed hebt om te zeggen dat hun haar leuk zit.” Zouden dáár misschien die “rape apologist & men’s rights activist” vandaan gekomen zijn?
14-06-2016 11.08 | Door: Cpt. Iglo | Categorie: Personen, Twitter, Verenigde Staten, Zweefkezerij